第31章

  书农小说网友上传整理劳伦斯·山德斯作品第一死罪全文在线阅读,希望您喜欢,一秒钟记住本站,书农的拼音(shunong.com)记住本站加入收藏下次阅读。

“吉尔伯特太太,”他问,想起佛格森提到被害人的心脏,“你丈夫是否活跃?”他醒悟到自己用了过去式,立刻改成现在式,希望她没注意到。但她眼睛的焦点为之一变,他明白她注意到了,不禁诅咒自己。“我是说,他常做肢体活动吗?是否运动?打球?”

她瞪着他,没回答,然后倾身再倒杯茶给他。黑洋装没遮住她的手臂,他欣赏着她肌肉的鼓动,肌肤的质地。

“队长,”她终于说,“身为一个没参与调查的人,你问了很多不寻常的问题。”

这时他明白她有多精明,他可以试图对她说谎,但深信她会识破。

“吉尔伯特太太,”他说,“你真的在乎这案子有几个人在调查,或者有谁在调查,或者他们调查的动机是什么吗?重要的是抓住做出这种事的人,不是吗?唔,我向你发誓,我比你更想找到攻击你丈夫的人。”

“不!”她叫。“不会比我更想。”此刻她眼睛睛闪闪发亮,全身紧绷。“我要做出这种事的人被捕并受罚。”

她的怒火令他惊愕。先前他以为她深具自制力,甚至可能冷漠,但现在她紧绷不,整个人像一团烈火。

“你要什么?”他问她:“报仇?”

“对。正是。我要报仇。回答你的问题能帮助我报仇吗?”

“我想能。”

“不够好,队长。”

“是的,如果你回答我的问题,便能帮助找到对你丈夫做出这种事的人。”

一如他所期,“你丈夫”是关键词。她打开了话匣子。

她丈夫身体不佳,心脏有杂音,左手腕有关节炎,肾脏不时会痛,尽管检查和X光都找不出毛病。他眼睛不好,结膜炎不时发作。他不运动、不打球,是个好静的人。

但他工作勤奋,她以强烈的语气补充:他工作得好勤奋。

狄雷尼点头。现在他算是有了答案,回答先前令他烦恼的问题:为什么伯纳·吉尔伯特没有对来自前方的攻击做出反应,闪躲或挡住对方?现在似乎很明显:肌肉状态欠佳,肢体反应迟缓,工作努力到逼近乃至超越身体能力限度所造成的入骨疲惫。他怎是一个“强壮,年轻,冷静,有决心,肌肉协调度佳”的“心理变态”的对手?

“谢谢你,吉尔伯特太太。”狄雷尼队长轻声说,喝完茶,站起身。“我很感激你抽空见我,希望你丈夫早日康复。”

“你清不清楚他的状况?”

这一次他说了谎。“我相信你知道的一定比我多。我只知道他身受重伤。”

她点头,没看他,于是他明白她已经知道了。

她送他到门口,两个讨人喜欢的小女孩蹦蹦跳跳跑出来,盯着他看,吃吃笑,拉着母亲的裙子。狄雷尼对她们微笑,记起这个年纪的莉莎。真是小可爱!

“我想做些事。”她说。

“什么事?”他问,分了心。“我不懂。”

“我想做些什么。帮点忙。”

“你已经帮了忙。”

“没有其他我能做的事了吗?你就正在做些什么。我不知道你在干什么,但我信任你。我真的感觉到你正试着找出做这件事的人。”

“谢谢你。”他说,非常感动。“是的,我正试着找出做这件事的人。”

“那就让我帮忙。任何事都行!我会打字,速记,对数字很拿手……我什么事都愿意做。煮咖啡。跑腿。任何事!”

他不敢开口,只试着开朗地点头微笑。他离开,稳稳关上门。

街上那辆没标示的警车仍停在原位,他预期对方会向他挥手。但一名警探睡着了,仰头张着大嘴,另一名警探正在填赛马票,两人根本没注意到他。如果他们是他手下,他一定会给他们好看。

第二天开始得很顺利,一家书店打电话告诉狄雷尼队长,他们找到了原版小宝贝系列的其中两册。队长很高兴,要对方把书连同收据一起寄来。

他把这出乎意料的收获当作好兆头,因为他跟大部分警察一样,都颇迷信。他虽然告诉别人“运气操在你自己手上”,但也知道这并不完全正确;有种好运来得出乎意料,有时不请自来,重要的是在它来的时候认出它,因为运气会伪装成一千种模样,包括灾难。

他坐在书桌旁,重新检查一份先前准备好的“待办事项”单。上面写着:

询问蒙妮卡·吉尔伯特。

凯文·凯斯,关于冰斧。

佛格森,关于验尸。

打电话给兰利。小宝贝。

他划掉最后一项,正要再划掉第一项,却出于某种他不了解的理由没下笔。他找了半天,终于找到托马斯·韩德利给他的那张纸片,上面写有凯文·凯斯的姓名、住址、电话。他明白自己的调查行动牵涉的人愈来愈多,于是决心做一份卡片档案或简单的通讯簿,列出有关人士的姓名、住址和电话号码。

他思考该用什么方式跟凯文·凯斯会面最好,决定不打电话:出乎意料的亲自登门比较好。有时候让人吃惊很有用,让他们猝不及防,没机会计划自己的反应。

他走向列辛顿大道,拱起肩膀抵御凛冽寒意,搭IRT到下城。他很少搭地铁,但在他看来,似乎每次搭乘时车厢和月台里里外外的涂鸦都愈来愈多。谢天谢地,猥亵和种族歧视的字眼不算多,但成千上百的喷漆罐和奇异笔都用来写:“东尼,一六八。维克,一三四。安姬,一二七。贝拉,七十八。铁狼群,一二七。”他知道这些是人名和街头帮派的名称,后面接着街道号码——以证明“我来过”。

他在十四街下车,往西南走,时时环顾四周,注意到这一带变了多少。以前他在这辖区当二级警探时,以为自己能让世界变得更好,现在只要自己不让世界变得更糟,他就于愿已足了。

凯斯家在西十一街,离第五大道很近。狄雷尼知道这里的房租高得惊人,除非凯斯幸运住在有房租管制的公寓。那屋本身是栋堂皇美观的北方联邦风格老建筑,正面所有窗台上都有漆成白色的花台,种着天竺葵或长春藤。屋外的门把和门牌是打磨光亮的黄铜,垃圾桶都盖着盖,门口扫得干干净净,一个小牌子写着“请管好您的狗”,底下被人加了一句:“真的假的?”(译注:原文“no shit·”意为“真的?没唬人?”?但也可照字面直译为“没有狗大便?”)

凯文·凯斯住在3B。狄雷尼按门铃,凑近对讲机等待,但没人回答。他再按一次门铃,长长三声,这次一个粗砺的男声说:“见鬼了。什么事。”

“凯文·凯斯先生?”

“我就是。干嘛?”

“我是纽约市警局的艾德华·X·狄雷尼队长。我想跟你谈一下。”

“谈什么?”声音响而含糊,透过对讲机显得吵杂。

“关于我正在调查的案件。”

一阵沉默,持续了很久,狄雷尼正想再按铃,门锁滋一声开了,他连忙握住门把开门,爬上铺地毯的台阶到3B。门口有另一个门铃,他按了,又等了一段他认为长得不寻常的时间。然后又是滋一声,他吓了一跳,什么也没做。按公寓门铃时,你会预期有人在门里问你是谁,或者来开门,但现在门锁滋地响了一声。

然后狄雷尼想起这人卧床不起,于是诅咒自己的愚笨,再按一次门铃。响应的滋声显得又长又生气。开门,走进一间又小又挤的公寓的黑暗门厅。狄雷尼牢牢关上门,听见电子锁喀哒一声扣上。

“凯斯先生?”他叫。

“里面。”声音粗嘎,几乎嘶哑。

队长穿过满地杂物的客厅。有人在这里睡觉,一张沙发床仍没铺好。有女性生活的痕迹:一件丢在一旁的睡衣,小茶几上的粉盒和化妆包,沾了唇膏的烟蒂,随手乱丢的《Vogue》和《新娘》杂志。但窗前有几盆植物,一个高高锡瓶里插着新鲜的杜鹃叶。有人很努力在过活。

狄雷尼穿过这片紊乱,走向一扇通往公寓后半的开着的门,有意思的是,介于杂乱客厅与后面卧室之间的这道门框装的是用绳索拉动的窗帘。狄雷尼猜这窗帘可以拉到几乎及地,挡住光线,提供一点隐私,但不像门那么隔音,而且当然无法上锁。

他弯身钻过帘子,环顾卧房。窗扇积灰,窗帘磨损,天花板上的灰泥一道道斑驳垂下,一张有污渍的毡毯,两座上好的橡木五斗植抽屉半开,地上满是报纸杂志。然后是床,对面墙上有块惊人的大污渍,彷佛有人把一整瓶酒往墙上掼,看着酒瓶粉碎,内容物流下。

气味……很不得了。酸腐的威士忌,酸腐的床单,酸腐的肉体。粪尿。一个铸铁盆里有一小炷香在冒烟,只让味道变得更糟。整个房间正在腐烂。狄雷尼闻过比这更强烈的臭味——哪个警察不曾?——但这种事永远习惯不了。他张口呼吸,转向床上的人。

这是张大床,过去一度曾经——狄雷尼想象——睡着凯文·凯斯和他妻子。现在她睡在客厅的折迭沙发床。床边围满桌子、椅子、杂志架、电话架、装着酒瓶和冰桶的推车,地上有个打开的夜壶和塑料“鸭”。面纸,吃了一半的三明治,一条湿透的毛巾,烟蒂和雪茄蒂,一本书页被狂乱撕下的平装书,甚至还有一本精装书也弯折被扯开一半,一个破玻璃杯,还有……还有一切。

“你他妈的要干嘛?”

然后他直视床上的男人。

肮脏床单是令人惊讶的蓝色,拉到下巴,狄雷尼只看见一张方脸、方头。没梳的头发几乎披到那人肩膀,发红的胡须也略呈方形,没有修剪。深色双眼燃烧,丰唇沾着污渍、结有硬皮。

“凯文·凯斯?”

“是啦。”

“我是纽约市警局的艾德华·X·狄雷尼队长,正在调查一桩命案。我们相信被害人——”

“警徽拿来看看。”

狄雷尼走近床边,臭味令人作呕。他把证件拿到凯斯脸前,对方几乎瞥也没瞥。狄雷尼退后。

“我们相信杀死被害人的凶器是冰斧。爬山用的冰斧。所以我来——”

“你认为是我干的?”龟裂嘴唇张开,露出发黄的牙:骷髅的微笑。

狄雷尼震惊不已。“当然不是。但我需要进一步了解冰斧。既然你是顶尖的爬山高手——有人向我推荐你——我想你或许——”

“去死吧。”凯文·凯斯疲惫说道,沉重的头转向一边。

“你是说你不愿协助逮捕一个——”

“你走。”凯斯小声说。“你走就是了。”

狄雷尼转身走了两步,停下来。他想到芭芭拉,克里斯托弗·兰利,蒙妮卡·吉尔伯特,以及所有边缘的人:韩德利、索森、佛格森、朵夫曼,还有这里这个……他深吸一口气,恨起自己,因为就连他的怒气也是经过计算。他转回身面对肮脏床上的瘫痪病人。他没有什么可损失的。

“你这该死的吸老二的肏他妈的狗娘养的。”他毫无抑扬顿挫地稳稳说道。“你这满肚子大便舔屁股的王八蛋。我是个警探,我探到了你,你这没种的下流混混。你就这么继续躺在满床屎里吧。谁买吃的?你太太——对吧?谁试着为你维持一个家?你太太——对吧?谁清理你的大便,把你的尿倒进马桶?你太太——对吧?而你躺在这里猛灌威士忌。我一走进来就闻到你一身臭味,你这烂东西。躺在床上自怨自艾真好,对吧?你这没用的垃圾。就这么继续在床上大小便,喝你的威士忌,把你太太累到死,对她大吼大叫吧,你这人渣。你还算男人吗?哦!好个男人,你这亲屁股的差劲狗屎。我在你身上吐口水,从此忘记听过你的名字,你这吃土的无名小卒。你不存在。你懂吗?你谁也不是。”

他转身要走,几乎失去控制,他发现一个女人站在卧房门口,是个纤瘦孱弱的金发女子,头发蹭及窗帘,脸色发白,咬着指节。

他深吸一口气,试着抬头挺胸,试着感觉高大。但他感觉非常渺小。

“凯斯太太?”

她点头。

“我是纽约市警局的艾德华·X·狄雷尼队长,来请你丈夫协助办案。如果你听到刚才那段话,我为我口出秽言道歉。非常抱歉。请原谅我。我不知道你在家。”

她再度麻木点头,仍咬着指节,瞪大蓝眼看着他。

“再见。”他说,准备走过她身旁穿过卧房门口。

“队长。”床上的男人嘎哑说道。

狄雷尼转身。“什么事?”

“你好个王八蛋,是不是?”

“有必要的时候是。”狄雷尼点头。

“你谁都肯利用,是不是?瘸子,酒鬼,无肋又没望的人。你都会利用。”

“没错。我正在追捕一个凶手,任何帮得上忙的人我都会利用。”

凯文·凯斯用肮脏蓝床单的边缘抹干净满是眼屎的双眼。

“而且你是个大嘴巴。”他又说。“非——常大的大嘴巴。”他手伸向推车,拿起一瓶半满的威士忌和一个脏玻璃杯。“亲爱的,”他对太太唤道,“我们有没有干净的杯子可以给这位纽约市警局的艾德华·X·狄雷尼队长先生?”

她点头,依然沉默,跑出去,然后拿着两个玻璃杯回来。凯文·凯斯为三人斟上酒,把酒瓶放回推车,三人沉默举杯,尽管说不上来这一杯要敬什么。

“阿凯,你饿不饿?”他妻子焦虑问道。“我不久就得回去上班了。”

“不,我不饿。队长,要不要吃个三明治?”

“谢谢你,不用了。”

“那你就走吧,亲爱的。”

“也许我该清扫一下——”

“你就走开吧,好吗,亲爱的?”

她转身要走。

“凯斯太太。”

狄雷尼说。

她转回来。

“请留下。不管你丈夫跟我讨论什么,你都没有理由不能听。”

她吓了一跳,来回看着两人,不知所措。

凯文·凯斯叹气。“有你的。”他对狄雷尼队长说。“真有你的。”

“没错。”狄雷尼点头。“真有我的。”

“你就这么闯进来,发号施令。”

“你现在要不要谈?”狄雷尼不耐地问。“你要不要回答我的问题?”

  如果觉得第一死罪小说不错,请推荐给朋友欣赏。更多阅读推荐:劳伦斯·山德斯小说全集第一死罪, 点击左边的书名直接进入全文阅读。

上一章 回目录 下一章 (方向键翻页,回车键返回目录)加入书签